Personal tools

El Atlal

From Shawshara

Jump to: navigation, search

El Atlal is a song by Umm Kalthum.

الأطلال أغنية لأم كلثوم

[edit/عدّل] Transliteration / ترجمة صوتيه

Ya fow'adi la tasal ain el hawa

Kana sarhan min khayalin fahawa

Isqni washrab ala atlalihi

Warwi ani taalama adamoo rawa

Kaif zaak el hob amsa khabaran

Wahadithan min ahaadithi el jowa


Lasto ansaka waqad aghraytani

Bifam azbi el monaada raqeeq

Wayadin tamtado nahwi kayadin

Min khilali el mawgi moddat lighariik

Wabareeqin yetma el saari law

Ain fi ainayka zaiyyak el bareeq


Ya habeeban zorto yawman aithamo

Taa'ira ash shouq oghani almi

Laka ibta2o el modil el mon3imi

Watjani el qaadir el mohtakimi

Wahaneeni laka yakwi adlo3ii

Waltawani jamaraton fi dami

marhaf as sama loqa al qadam


Atni hareyti atlaq yadya

Inni ateit ma estabqeit sheyya

Ah man qeidak adma masmi

Lam abqiya wama abka alaya

Ma ahatfazi bahwadin lam tasnaha

Wilaam al asr wad donia ladiyya


Ain man aini habeit saahar

Feeya az wajlaal wahya

Wathaq alkhatowa meeshi malka

Zaalam al hasan shahyan al kabarya

Abaq al sahar ka'anfaas el thaba

Saaham al taraf ka'ahlaam al masa


Ain mani majaas ant bah

Fatna tamat sana wasna

Wana hob wa qalb gha'am

Wafrash kha'ar manak dona

Wa man ash shouq rasoul beinana

Wandeem al ka'as lana


Hala ra'a el hob sakara mathalna

Kam baneina man khiyal howalna

Wamsheena fi tareeq maqamreen

Tathab al farhat feya qabilna

Wadhakna dahak taflein maa

Wadowna fasibqana zalna


Wantabahna baad ma zaal el raheeq

Wa afaqna leit ana la nafeeq

Yaqza tahat ba'ahlam al kara

Watowla el leil wa el leil sadeeq

Wa iza en nour nazeer tala

Wa iza el fajar matal kaalharq

Wa iza ed donia kama narafha

Wa iza el ahbaab kol fi tareeq


Eiyha al sahar taghfow

Tazkar al ahad watsahaw

Wa iza ma it ta'am jarakh

Jad baaltazkar jarah

Fatalam keif tensa

Wa talam keif tamhow


Ya habeebi kol shei baqda

Ma ba'eideena kolaqna taasa

Ramba tajmaana aqdarna

Zaat youm baad ma az al lelqa

Faza ankar kol jala

Watlaaqina laqa el ghareeba

Wamda kol ila ghaita

La taqal sha'na fa'in el hazash

[edit/عدّل] English Translation / ترجمة إنجليزية

My heart, don't ask where the love has gone

It was a citadel of my imagination that has collapsed

Water me and let me drink of its ruins

And tell the story on my behalf as long as the tears flow

Tell how that love became past news

And became a matter of the subject of pain

I haven't forgotten you

And you seduced me with a sweetly-calling and tender tongue

And a hand extending towards me like a hand stretched out through the waves to a drowning person

And a light searching for a wanderer

But where is that light in your eyes?

My darling, I visited your nest one day as a bird of desire singing my pain

You've become self-important, spoiled and capricious

And you inflict harm like a powerful tyrant

And my longing for you cauterized my ribs (soul or insides)

And the moments were embers in my blood

Give me my freedom, release my hands

Indeed, I've given you yours and did not try to retain anything

Ah, your chains have bloodied my wrists

Why are they still there when I no longer affect you

Why do I keep promises that you do not honor?

I've had it with this prison now that the world is mine

He is far away, my enchanting love

Full of pride, majesty and delicacy

Sure-footed walking like a king with oppressive beauty and rapacious glory

Redolent of charm like the breeze of the valleys

Pleasant to experience like the night's dreams

I've lost forever the charm of your company that radiated brilliantly

I, wandering in love, a bewildered butterfly, approached you

And between us, desire was a messenger and drinking companion that presented the cup to us

Had love seen two as intoxicated as us?

So much hope we had built up around us

And we walked in the moonlit path, joy skipping along ahead of us

And we laughed like two children together

And we ran and raced our shadows

And we became aware after the euphoria and woke up

If only we did not awaken

Wakefulness ruined the dreams of slumber

The night came and the night became my only friend

And then the light was an omen of the sunrise and the dawn was towering over like a conflagration

And then the world was as we know it, with each lover in their own path

Oh sleepless one who slumbers and remembers the promise when you wake up

Know that if a wound begins to recover another wound crops up with the memory

So learn to forget and learn to erase it

My darling everything is fated

It is not by our hands that we make our misfortune

Perhaps one day our fates will cross when our desire to meet is strong enough

For if one friend denies the other and we meet as strangers

And if each of us follows his or her own way

Don't say it was by our own will

But rather, the will of fate


[edit/عدّل] Original Arabic Lyrics / كلمات الأغنية

يا فؤادي لا تسل أين الهوى كان صرحا من خيال فهوى

اسقني واشرب على أطلاله واروعني طالما الدمع روى

كيف ذاك الحب أمسى خبرا وحديثا من أحاديث الهوى

لست أنساك وقد أغريتني بفم عذب المنادة رقيق ويد

تمد نحوي كيد من خلال الموج مدت لغريق وبريق يظمأ

الساري له أين في عينيك نياك البريق ياحبيبا زرت يوما

أيكه طائر الشوق أغنى ألمي لك إبطاء المذل المنعم وتجني

القادر المحتكم و حنيني لك يكوي أضلعي والتواني جمرات

في دمي أعطني حريتي أطلق يدي ا إنني أعطيتك ما استبقيت

شيئا آه من قيدك أدمى معصمي لم أبقيه وما أبقى عليا

ما احتفاظي بعهود لم تصنها وإلام الأسر والدنيا لد يا أين من

عيني حبيب ساحر فيه عز وجلال وحياء واثق الخطوة يمشي

ملكا ظالم الحسن شهي الكبرياء عبق السحر كأنفاس الربى

ساهم الطرف كأحلام المساء أين مني مجلس أنت به فتنتة تمت

سناء وسنى وأنا حب و قلب هائم وفراش حائر منك دنا ومن

الشوق رسول بيننا ونديم قدم الكاس لنا هل رأى الحب سكارى

مثلنا كم بنينا من خيال حولنا ومشينا في طريق مقمر تثب

الفرحة فبه قلبنا وضحكنا ضحك طفلين معا وعدونا فسبقنا ظلنا

وانتبهنا بعد ما زال الرحيق وأفقنا ليت أنا لانفبق يقظة

طاحت بأحلام الكرى وتولى الليل والليل صديق وإذا النور

نذير طالع وإذا الفجر مطال كالحريق وإذا الدنيا كما تعرفها

وإذ ا الأحباب كل فب طريق أيها الساهر تغفو تذكر العهد

وتصحو وإذا ما الأم جرح جد بالتذكار جرح فتعلم كيف

تنيى وتعلم كيف تمحو يا حبيبي كل شيء بقضاء ما بأيدينا

خلقنا تعساء ربما تجمعنا أقدارنا ذات يوم بعدما عز اللقاء فإذا

انكر خل خله وتلاقينا لقاء الغرباء ومضى كل إلى غايته لاتقل

شئنا فإن الحظ شاء

بالأحرف العربيةEnglish alphabet
بالأحرف العربيةEnglish alphabet
Blog / مدوّنةFacebook Page / صفحتنا على فيس ‌بوكFacebook App / تطيق فيس ‌بوك
What links hereRelated changesUpload fileSpecial pagesPermanent link