El Atlal
From Shawshara
El Atlal is a song by Umm Kalthum.
الأطلال أغنية لأم كلثوم
[edit/عدّل] Transliteration / ترجمة صوتيه
Ya fow'adi la tasal ain el hawa
Kana sarhan min khayalin fahawa
Isqni washrab ala atlalihi
Warwi ani taalama adamoo rawa
Kaif zaak el hob amsa khabaran
Wahadithan min ahaadithi el jowa
Lasto ansaka waqad aghraytani
Bifam azbi el monaada raqeeq
Wayadin tamtado nahwi kayadin
Min khilali el mawgi moddat lighariik
Wabareeqin yetma el saari law
Ain fi ainayka zaiyyak el bareeq
Ya habeeban zorto yawman aithamo
Taa'ira ash shouq oghani almi
Laka ibta2o el modil el mon3imi
Watjani el qaadir el mohtakimi
Wahaneeni laka yakwi adlo3ii
Waltawani jamaraton fi dami
marhaf as sama loqa al qadam
Atni hareyti atlaq yadya
Inni ateit ma estabqeit sheyya
Ah man qeidak adma masmi
Lam abqiya wama abka alaya
Ma ahatfazi bahwadin lam tasnaha
Wilaam al asr wad donia ladiyya
Ain man aini habeit saahar
Feeya az wajlaal wahya
Wathaq alkhatowa meeshi malka
Zaalam al hasan shahyan al kabarya
Abaq al sahar ka'anfaas el thaba
Saaham al taraf ka'ahlaam al masa
Ain mani majaas ant bah
Fatna tamat sana wasna
Wana hob wa qalb gha'am
Wafrash kha'ar manak dona
Wa man ash shouq rasoul beinana
Wandeem al ka'as lana
Hala ra'a el hob sakara mathalna
Kam baneina man khiyal howalna
Wamsheena fi tareeq maqamreen
Tathab al farhat feya qabilna
Wadhakna dahak taflein maa
Wadowna fasibqana zalna
Wantabahna baad ma zaal el raheeq
Wa afaqna leit ana la nafeeq
Yaqza tahat ba'ahlam al kara
Watowla el leil wa el leil sadeeq
Wa iza en nour nazeer tala
Wa iza el fajar matal kaalharq
Wa iza ed donia kama narafha
Wa iza el ahbaab kol fi tareeq
Eiyha al sahar taghfow
Tazkar al ahad watsahaw
Wa iza ma it ta'am jarakh
Jad baaltazkar jarah
Fatalam keif tensa
Wa talam keif tamhow
Ya habeebi kol shei baqda
Ma ba'eideena kolaqna taasa
Ramba tajmaana aqdarna
Zaat youm baad ma az al lelqa
Faza ankar kol jala
Watlaaqina laqa el ghareeba
Wamda kol ila ghaita
La taqal sha'na fa'in el hazash
[edit/عدّل] English Translation / ترجمة إنجليزية
My heart, don't ask where the love has gone
It was a citadel of my imagination that has collapsed
Water me and let me drink of its ruins
And tell the story on my behalf as long as the tears flow
Tell how that love became past news
And became a matter of the subject of pain
I haven't forgotten you
And you seduced me with a sweetly-calling and tender tongue
And a hand extending towards me like a hand stretched out through the waves to a drowning person
And a light searching for a wanderer
But where is that light in your eyes?
My darling, I visited your nest one day as a bird of desire singing my pain
You've become self-important, spoiled and capricious
And you inflict harm like a powerful tyrant
And my longing for you cauterized my ribs (soul or insides)
And the moments were embers in my blood
Give me my freedom, release my hands
Indeed, I've given you yours and did not try to retain anything
Ah, your chains have bloodied my wrists
Why are they still there when I no longer affect you
Why do I keep promises that you do not honor?
I've had it with this prison now that the world is mine
He is far away, my enchanting love
Full of pride, majesty and delicacy
Sure-footed walking like a king with oppressive beauty and rapacious glory
Redolent of charm like the breeze of the valleys
Pleasant to experience like the night's dreams
I've lost forever the charm of your company that radiated brilliantly
I, wandering in love, a bewildered butterfly, approached you
And between us, desire was a messenger and drinking companion that presented the cup to us
Had love seen two as intoxicated as us?
So much hope we had built up around us
And we walked in the moonlit path, joy skipping along ahead of us
And we laughed like two children together
And we ran and raced our shadows
And we became aware after the euphoria and woke up
If only we did not awaken
Wakefulness ruined the dreams of slumber
The night came and the night became my only friend
And then the light was an omen of the sunrise and the dawn was towering over like a conflagration
And then the world was as we know it, with each lover in their own path
Oh sleepless one who slumbers and remembers the promise when you wake up
Know that if a wound begins to recover another wound crops up with the memory
So learn to forget and learn to erase it
My darling everything is fated
It is not by our hands that we make our misfortune
Perhaps one day our fates will cross when our desire to meet is strong enough
For if one friend denies the other and we meet as strangers
And if each of us follows his or her own way
Don't say it was by our own will
But rather, the will of fate
[edit/عدّل] Original Arabic Lyrics / كلمات الأغنية
يا فؤادي لا تسل أين الهوى كان صرحا من خيال فهوى
اسقني واشرب على أطلاله واروعني طالما الدمع روى
كيف ذاك الحب أمسى خبرا وحديثا من أحاديث الهوى
لست أنساك وقد أغريتني بفم عذب المنادة رقيق ويد
تمد نحوي كيد من خلال الموج مدت لغريق وبريق يظمأ
الساري له أين في عينيك نياك البريق ياحبيبا زرت يوما
أيكه طائر الشوق أغنى ألمي لك إبطاء المذل المنعم وتجني
القادر المحتكم و حنيني لك يكوي أضلعي والتواني جمرات
في دمي أعطني حريتي أطلق يدي ا إنني أعطيتك ما استبقيت
شيئا آه من قيدك أدمى معصمي لم أبقيه وما أبقى عليا
ما احتفاظي بعهود لم تصنها وإلام الأسر والدنيا لد يا أين من
عيني حبيب ساحر فيه عز وجلال وحياء واثق الخطوة يمشي
ملكا ظالم الحسن شهي الكبرياء عبق السحر كأنفاس الربى
ساهم الطرف كأحلام المساء أين مني مجلس أنت به فتنتة تمت
سناء وسنى وأنا حب و قلب هائم وفراش حائر منك دنا ومن
الشوق رسول بيننا ونديم قدم الكاس لنا هل رأى الحب سكارى
مثلنا كم بنينا من خيال حولنا ومشينا في طريق مقمر تثب
الفرحة فبه قلبنا وضحكنا ضحك طفلين معا وعدونا فسبقنا ظلنا
وانتبهنا بعد ما زال الرحيق وأفقنا ليت أنا لانفبق يقظة
طاحت بأحلام الكرى وتولى الليل والليل صديق وإذا النور
نذير طالع وإذا الفجر مطال كالحريق وإذا الدنيا كما تعرفها
وإذ ا الأحباب كل فب طريق أيها الساهر تغفو تذكر العهد
وتصحو وإذا ما الأم جرح جد بالتذكار جرح فتعلم كيف
تنيى وتعلم كيف تمحو يا حبيبي كل شيء بقضاء ما بأيدينا
خلقنا تعساء ربما تجمعنا أقدارنا ذات يوم بعدما عز اللقاء فإذا
انكر خل خله وتلاقينا لقاء الغرباء ومضى كل إلى غايته لاتقل
شئنا فإن الحظ شاء
